Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

шӱм рӱп лие

  • 1 кузе лие туге

    небрежно, халатно, как придётся, как попало

    Кузе лие туге ыштылаш делать как придётся.

    Кузе уке гын как же иначе.

    (Осяндр:) А кузе уке гын? Баш на баш! А. Волков. (Осяндр:) А как же иначе? Баш на баш!

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кузе

    Марийско-русский словарь > кузе лие туге

  • 2 чонлан рӱп лие

    сердце ёкнуло, сердце упало (оторвалось, оборвалось); кто-л. испытывает сильный страх, тревогу, внезапное потрясение, приходит в отчаяние

    Смотри также:

    рӱп, чон

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱм

    Марийско-русский словарь > чонлан рӱп лие

  • 3 шӱмлан рӱп лие

    сердце ёкнуло, сердце упало (оторвалось, оборвалось); кто-л. испытывает сильный страх, тревогу, внезапное потрясение, приходит в отчаяние

    Смотри также:

    рӱп, чон

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱм

    Марийско-русский словарь > шӱмлан рӱп лие

  • 4 шӱм рӱп лие

    Марийско-русский словарь > шӱм рӱп лие

  • 5 усилие

    effort, exertion, force, forcing, load, loading, stress
    * * *
    уси́лие с.
    effort; ( сила) force
    воспринима́ть уси́лие — take (the) force
    прилага́ть уси́лие — apply force to, exert force on
    буксиро́вочное уси́лие — towing force
    ветрово́е уси́лие — wind force
    уси́лие зажи́ма — clamping force
    замыка́ющее уси́лие — locking force
    уси́лие на педа́ли руля́ поворо́та ав.(rudder) pedal force
    уси́лие на рулеву́ю коло́нку ав.stick force
    уси́лие на рычаги́ управле́ния ав.control force
    уси́лие на себя́ ( на ручку управления) — backward force
    уси́лие на штурва́л от элеро́нов — aileron control force, force on the aileron control
    уси́лие на электро́дах свар.electrode force
    уси́лие оса́дки свар. — upset [platen] force
    осево́е уси́лие — axial force
    уси́лие отво́да свар.return force
    уси́лие от себя́ ( на ручку управления) — forward force
    уси́лие пода́чи свар.forward force
    уси́лие проко́вки свар.forging force
    разруша́ющее уси́лие — breaking [break-down, collapsing] force
    разрывно́е уси́лие — breaking load
    растя́гивающее уси́лие — tension, tensile stress
    сва́рочное уси́лие — welding force
    уси́лие сдви́га — shearing force
    сжима́ющее уси́лие — compressive force
    ска́лывающее уси́лие — shearing force
    уси́лие торможе́ния — braking effort
    тя́говое уси́лие — tractive [traction] force; (ремня, привода и т. п.) pull
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > усилие

  • 6 изделие

    article, fabric, fabrication, ( в перечне) item, manufacture, piece метал., product, work
    * * *
    изде́лие с.
    article, piece (of work); product; (в перечнях оборудования, спецификациях) item
    го́дное изде́лие — effective
    гонча́рные изде́лия — pottery, earthenware
    гото́вое изде́лие
    1. finished product, finished article
    2. ( покупное) purchased item
    дефе́ктное изде́лие — defective
    железоскобяны́е изде́лия — hardware
    кана́тно-верё́вочные изде́лия — cordage
    кана́тные изде́лия — cordage
    керами́ческие изде́лия — pottery (work)
    керами́ческие, тонкока́менные изде́лия — fine stoneware
    кузне́чное изде́лие — forged piece, forged product, forging
    ла́тексное, бесшо́вное изде́лие — seamless latex article
    ла́тексное, выдувно́е изде́лие — blown latex article
    ла́тексное, ма́каное изде́лие — dipped latex article
    лите́йное изде́лие — foundry product
    лито́е пластма́ссовое изде́лие — moulded article
    металли́ческие изде́лия — hardware
    некондицио́нное изде́лие — substandard [off-standard] product
    неремонти́руемое изде́лие — pluck-out [unmaintainable] item, pluck-out [unmaintainable] device
    неремонтоприго́дное изде́лие — pluck-out [unmaintainable] item, pluck-out [unmaintainable] device
    обраба́тываемое изде́лие — work (piece)
    огнеупо́рные изде́лия — refractory products, refractories
    парфюме́рные изде́лия — perfumes, perfumery
    полуобрабо́танное изде́лие — semi-manufactured product
    прессо́ванные изде́лия — presswork
    прока́тное изде́лие — rolled product
    промы́шленные изде́лия — manufactured goods
    ремонти́руемое изде́лие — maintainable item, maintainable device
    ремонтоприго́дное изде́лие — maintainable item, maintainable device
    санита́рно-техни́ческое изде́лие — sanitary ware
    сбо́рные железобето́нные изде́лия — precast concrete (products)
    сери́йное изде́лие — an article [item] from stock, stock-produced item
    скобяны́е изде́лия — locksmith's work, ironmongery
    столя́рные изде́лия — millwork
    таба́чные изде́лия — tobacco goods
    тка́ное изде́лие — loomwork
    тока́рные изде́лия — turned work
    у́гольные изде́лия — formed-carbon products
    устано́вочное изде́лие эл.wiring accessory
    чуло́чное изде́лие — hosiery

    Русско-английский политехнический словарь > изделие

  • 7 лияш

    лияш
    -ям
    1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л.

    Поро лийза будьте добры;

    кугу лияш стать взрослым.

    Пӧръеҥ шочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же.

    – Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч!

    – Толынат гын, уна лий, шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.

    2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л.

    Отпускышто лияш быть в отпуске;

    фронтышто лияш быть на фронте.

    Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике.

    (Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.

    3. быть, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л.

    Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.;

    пашаште лияш находиться на работе.

    Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым.

    «Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».

    4. делаться, сделаться; становиться, стать кем-чем-л., каким-л.

    Космонавт лияш стать космонавтом;

    кугу лияш стать взрослым.

    Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания.

    Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.

    5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершиться

    Нимат лийын огыл ничего не произошло.

    Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась?

    Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.

    6. состояться; произойти, получить осуществление

    Погынымаш лие состоялось собрание.

    Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась.

    Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.

    7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-н

    Ик-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой.

    – Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо.

    (Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»

    8. оказываться, оказаться; очутиться где-л.

    Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице.

    Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошлина луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.

    9. оставаться (остаться) где-л. навсегда или надолго

    Шочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.

    10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л.

    Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.

    11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнуть

    Тыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк».

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.

    12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть

    Чачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней.

    Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»

    13. приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родстве

    Мемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью.

    Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.

    14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии)

    Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго.

    Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.

    15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскаться

    Кандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.

    16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце)

    Шорык лийын овца оягнилась.

    Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого телёнка.

    Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.

    17. зреть, созревать; поспевать, поспеть

    Шурно лийын хлеба созрели;

    монча лийын баня поспела.

    18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. иным

    Начий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы.

    Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.

    19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно

    – Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува. – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.

    20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: решения, обещания или согласия совершить действие

    Мияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).

    Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова.

    Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института.

    (Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.

    21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действия

    Кайыше лиям притворюсь, что ухожу;

    рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.

    Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога.

    – Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лияш

  • 8 насилие

    наси́л||ие
    perforto;
    \насилиеовать 1. (изнасиловать) perforti;
    2. (заставлять) devigi.
    * * *
    с.
    violencia f, acto de violencia; constreñimiento m ( принуждение); opresión f ( притеснение)

    произво́л и наси́лие — arbitrariedad y opresión

    наси́лие над ли́чностью — vulneración de la inviolabilidad personal

    примени́ть наси́лие — emplear (hacer uso de) la fuerza

    соверши́ть наси́лие ( над кем-либо) — forzar (непр.) vt; violar vt ( изнасиловать)

    * * *
    с.
    violencia f, acto de violencia; constreñimiento m ( принуждение); opresión f ( притеснение)

    произво́л и наси́лие — arbitrariedad y opresión

    наси́лие над ли́чностью — vulneración de la inviolabilidad personal

    примени́ть наси́лие — emplear (hacer uso de) la fuerza

    соверши́ть наси́лие ( над кем-либо) — forzar (непр.) vt; violar vt ( изнасиловать)

    * * *
    n
    1) gener. acto de violencia, atropello, coacción, constreñimiento (притеснение), estupro, fuerza, opresión (принуждение), forzamiento, tropelìa, violación, violencia
    2) law. abuso, apremios fìsicos, apremios ilegales, coerción, severidades, vejaciones y apremios ilegales

    Diccionario universal ruso-español > насилие

  • 9 калибр

    caliber, caliper, size, groove, gage, pass, template
    * * *
    кали́бр м.
    2. ( совокупность ручьёв двух валков) прок. pass (combination of grooves in two rolls at the line of contact)
    заполня́ть кали́бр — fill the pass
    заполня́ть кали́бр непо́лностью — leave the pass underfilled
    переполня́ть кали́бр — fill the pass overfull
    входя́щий кали́бр — male gauge
    вытяжно́й кали́бр — break-down pass
    гла́дкий кали́бр — plain gauge
    двусторо́нний кали́бр — double-end(ed) gauge
    двухпреде́льный кали́бр — double-limit gauge
    кали́бр для шпо́ночных кана́вок — keyway [keyseat] gauge
    доско́вый кали́бр — lumber gauge
    зато́чный кали́бр — grinding gauge
    кольцево́й кали́бр — ring gauge
    контро́льный кали́бр — reference [master, check] gauge
    контро́льным кали́бром поверя́ют приё́мные кали́бры — a master [reference] gauge is used for verifying [testing, checking] inspection gauges
    ко́нтурный кали́бр — contour gauge
    ко́нусный кали́бр — taper gauge
    непроходно́й кали́бр — no-go gauge
    го́дное изде́лие не прохо́дит в непроходно́й кали́бр ( выполненный по наибольшему размеру вала) — a no-go gauge will not pass over the work of correct size
    непроходно́й кали́бр ( выполненный по наибольшему размеру отверстия) [m2]не вхо́дит в го́дное изде́лие — a no-go gauge will not pass into the work of correct size
    норма́льный кали́бр — normal gauge
    обжимно́й кали́бр — roughing pass
    односторо́нний кали́бр — single-end gauge
    отде́лочный кали́бр — finishing pass
    охва́тывающий кали́бр — female gauge
    пли́точный кали́бр — gauge block
    подготови́тельный кали́бр — former pass
    преде́льный кали́бр — limit [go-no-go] gauge
    приё́мный кали́бр — inspection gauge
    про́фильный кали́бр — contour gauge; template
    проходно́й кали́бр — go-gauge
    проходно́й кали́бр ( выполненный по наименьшему размеру отверстия) [m2]вхо́дит в го́дное изде́лие — a go-gauge will pass into the work of correct size
    го́дное изде́лие прохо́дит в проходно́й кали́бр ( выполненный по наименьшему размеру вала) — a go-gauge will pass over the work-of correct size
    рабо́чий кали́бр — working gauge
    рабо́чий кали́бр применя́ется для прове́рки изде́лия на рабо́чем ме́сте — a working gauge is used to test the piece at the bench (or machine)
    резьбово́й кали́бр — thread gauge
    чистово́й кали́бр — finishing pass
    шли́цевый кали́бр — spline gauge
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > калибр

  • 10 бессилие

    бесси́||лие
    senforteco;
    полово́е \бессилие мед. impotent(ec)o;
    \бессилиельный senforta.
    * * *
    с.
    debilidad f, flojedad f, flaqueza f; impotencia f

    полово́е бесси́лие мед.impotencia f, agenesia f

    * * *
    с.
    debilidad f, flojedad f, flaqueza f; impotencia f

    полово́е бесси́лие мед.impotencia f, agenesia f

    * * *
    n
    gener. debilidad, flaqueza, flojedad, trastumbamiento, ahillo, impotencia

    Diccionario universal ruso-español > бессилие

  • 11 усилие

    уси́лие
    peno, streĉo.
    * * *
    с.

    о́бщие, велича́йшие уси́лия — esfuerzos comunes, supremos

    приложи́ть все уси́лия — aplicar todos los esfuerzos

    сде́лать над собо́й уси́лие — hacer (concentrar en sí) todos los esfuerzos, sobreponerse a sí mismo

    не жале́я уси́лий — sin escatimar esfuerzos

    * * *
    с.

    о́бщие, велича́йшие уси́лия — esfuerzos comunes, supremos

    приложи́ть все уси́лия — aplicar todos los esfuerzos

    сде́лать над собо́й уси́лие — hacer (concentrar en sí) todos los esfuerzos, sobreponerse a sí mismo

    не жале́я уси́лий — sin escatimar esfuerzos

    * * *
    n
    1) gener. afan, afán, pechugón, conato, esfuerzo, forcejeo, forcejo, pelea, tarea
    2) eng. empuje, empujo, fuerza, fuerza de empuje (напр., пресса)

    Diccionario universal ruso-español > усилие

  • 12 насилие

    с.
    violence f, contrainte f ( принуждение)

    акт наси́лия — acte m de violence

    употреби́ть наси́лие — user de violence

    соверши́ть наси́лие над ке́м-либо — forcer qn; violer qn ( изнасиловать)

    примени́ть наси́лие — faire usage de la force

    * * *
    n
    1) gener. acte de violence, contrainte physique, sévices, extrémité, brutalité, forcement, violence
    2) med. viol

    Dictionnaire russe-français universel > насилие

  • 13 бессилие

    с.
    1) ( физическая слабость) weakness, feebleness; ( у больного) debility

    больно́й жа́ловался на по́лное бесси́лие — the patient complained of a total loss of strength

    полово́е бесси́лие мед. уст.impotence

    чу́вствовать своё бесси́лие — be aware of one's impotence

    Новый большой русско-английский словарь > бессилие

  • 14 шӱм

    I
    1. сердце; центральный орган кровообращения

    Шӱм кырымаш биение сердца;

    черле шӱм больное сердце.

    Модест кугыза шӱмжӧ дене йӧслана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем.

    Альбинан корштышо шӱмжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.

    2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека

    Ава шӱм сердце матери;

    йӧратыше шӱм любящее сердце.

    – Ой, тугай годым, палет, кузе шӱмлан йӧсын чучын колта. «Ончыко» – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело.

    Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱмыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага.

    Сравни с:

    чон
    3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты

    – Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱмет уке. «Ончыко» – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет.

    Сравни с:

    чон
    4. перен. ед. ч. 1 л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё

    – Шӱмем, – манеш Акнаш, ӧндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.

    5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л.

    Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. «Ончыко» Сердце нашей планеты – это Красная площадь.

    Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱмышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.

    6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцем

    Шӱм чер болезнь сердца.

    7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниями

    Шӱм шижмаш сердечные чувства.

    – Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱкыштыжӧ кугу шӱм ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе.

    Сравни с:

    чон
    8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостью

    Шӱм таҥ сердечный друг;

    шӱм паша сердечные дела.

    Елушат шканже шӱм пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга.

    – Уке, шӱм тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шӹм
    чувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздражения

    Шӱмым йомдараш потерять чувствительность.

    Кылмыме дене парня-влакын шӱмышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.

    Г.: сӱм

    Вичкыж шӱм тонкая кора;

    нӧргӧ шӱм молодая кора;

    куэ шӱм кора берёзы.

    Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧрыктымӧ шопке шӱмым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин.

    Шыжым писте шӱмым тӧргалташ йӧсӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко» Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.

    2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семян

    Олма шӱм кожура яблока;

    лимон шӱм корка лимона.

    Фасольын нӧшмыжӧ ӱмбачын шӱм дене леведалтын. «Ботаника» Семена фасоли сверху покрыты кожурой.

    Пареҥге шӱм шкак тӧргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.

    3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л.

    Вырвур пӱкшым иштарен кучен, шӱмжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро.

    Ур ончыл пӱйжӧ дене пӱкш шӱмым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий» Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.

    4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семян

    Кавун кичке шӱм шелуха семян тыквы;

    шоган шӱм шелуха лука.

    (Рвезе) уло вийже дене симанке шӱмым шӱвал-шӱвал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек.

    Марийско-русский словарь > шӱм

  • 15 бессилие

    бесси́лие n Kraftlosigkeit f, Schwäche f; Unvermögen;
    полово́е бесси́лие Impotenz f
    * * *
    бесси́ли|е
    <>
    ср Kraftlosigkeit f, Ohnmacht f
    * * *
    n
    1) gener. Kraftmangel, Ohnmacht, Schlappheit, Schwachheit, Schwäche, Unmacht, Kraftlosigkeit, Machtlosigkeit
    2) med. Impotenz
    3) liter. Lahmheit
    5) psych. Adynamie (слабость от различных причин, отсутствие готовности к какой-л. деятельности, снижение двигательной активности), Unvermögen, Entkräftung

    Универсальный русско-немецкий словарь > бессилие

  • 16 брак

    брак1 m Ehe f, Ehestand f (Т in D);
    состоя́ть в бра́ке verheiratet sein
    брак2 m (´-а/´-у) koll. Ausschuss, Ausschussware f; Fehler, Mangel
    * * *
    брак1
    <>
    м Ehe f
    незарегистри́рованный брак Ehe ohne Trauschein
    вступи́ть в брак eine Ehe schließen
    расто́ргнуть брак eine Ehe scheiden
    брак2
    <>
    м (нека́чественное изде́лие) Ausschuss m
    изде́лие с бра́ком Ausschussware f
    * * *
    n
    1) gener. Bafel, Ehebund, Ehebündnis, Heiraten, Hochzeit, Ramsch, eheliche Gemeinschaft, fehlerhafte Wäre, Ausschuß, Ehe, Heirat
    3) colloq. Bruch, Pfusch, Pfusch (плохая работа)
    4) dial. Bofel, Bovel, Pofel
    5) fr. Mariage
    6) obs. Alliance, Allianz, Bett
    7) eng. Abfall, Abgang, Abprodukt, Ausschußware
    8) construct. Entfall
    10) econ. Brackgut, Fehlstück, Fehlarbeit
    11) auto. Beschädigung
    12) mining. Abfallmaterial, Abfallprodukt
    13) textile. Absatz, Auswurf, Schuß (о шкуре, о коже), tertia, Übelstand, Bande (ткани)
    14) leath. Ausschuss
    15) food.ind. (товарный) Ausschuß, Fehlfabrikat
    16) mech.eng. Abfallstück
    17) silic. Abfallerzeugnis, Fehlstelle
    18) weld. Fehlererzeugnis, Fehlerzeugnis
    19) patents. (производственный) Ausschuß
    20) avunc. Mosch
    21) pompous. Ehestand
    22) nor.germ. Brack (товара)
    23) mid.germ. Mösch
    24) f.trade. Schundware, Fehlleistung

    Универсальный русско-немецкий словарь > брак

  • 17 обилие

    оби́л||ие
    abund(ec)o;
    \обилиеьный abunda;
    satiga (о еде);
    riĉa (об урожае).
    * * *
    с.
    abundancia f, copiosidad f

    у них оби́лие книг в до́ме — la casa está repleta de libros

    * * *
    с.
    abundancia f, copiosidad f

    у них оби́лие книг в до́ме — la casa está repleta de libros

    * * *
    n
    1) gener. abundancia, copiosidad, cosecha, granizo, hatajo, la riqueza, nubada, nubarrada, diversidad, golpe, hato, riqueza, copia
    2) obs. pasa

    Diccionario universal ruso-español > обилие

  • 18 половой

    полово́й II
    биол. seksa.
    --------
    полов||о́й I
    (для пола) planka;
    \половойа́я тря́пка plankviŝilo;
    \половойа́я щётка planka broso.
    * * *
    I прил.
    ( для пола) para el suelo

    полова́я тря́пка — rodilla f, aljofifa f

    полова́я щётка — escobón m

    II прил. биол.

    половы́е о́рганы — órganos genitales, partes f pl

    полова́я зре́лость — pubertad f

    полово́е бесси́лие — impotencia f

    III м. уст.
    ( слуга) camarero m, mozo m
    * * *
    I прил.
    ( для пола) para el suelo

    полова́я тря́пка — rodilla f, aljofifa f

    полова́я щётка — escobón m

    II прил. биол.

    половы́е о́рганы — órganos genitales, partes f pl

    полова́я зре́лость — pubertad f

    полово́е бесси́лие — impotencia f

    III м. уст.
    ( слуга) camarero m, mozo m
    * * *
    adj
    1) gener. genital, (для пола) para el suelo, sexual
    2) obs. (слуга) camarero, (слуга) mozo
    3) law. carnal

    Diccionario universal ruso-español > половой

  • 19 сверхъестественный

    сверхъесте́ственный
    supernatura.
    * * *
    прил.
    sobrenatural; extraordinario, excepcional ( исключительный)

    сверхъесте́ственные си́лы — fuerzas sobrenaturales

    сверхъесте́ственное уси́лие — esfuerzo sobrenatural

    * * *
    прил.
    sobrenatural; extraordinario, excepcional ( исключительный)

    сверхъесте́ственные си́лы — fuerzas sobrenaturales

    сверхъесте́ственное уси́лие — esfuerzo sobrenatural

    * * *
    adj
    gener. excepcional (исключительный), extraordinario, preternatural, sobrenatural, numinoso

    Diccionario universal ruso-español > сверхъестественный

  • 20 употребить

    употреб||и́ть
    uzi;
    \употребить во зло malbonuzi;
    \употребитьле́ние uz(ad)o;
    apliko (применение);
    \употребитьля́ть см. употреби́ть.
    * * *
    сов., вин. п.
    emplear vt, usar vt, hacer uso (de), servirse (непр.) (de)

    употреби́ть два, три часа́ на что́-либо — emplear dos, tres horas en algo

    употреби́ть в пи́щу — emplear en la comida

    употреби́ть все уси́лия — hacer todos los esfuerzos

    употреби́ть во зло дове́рие — abusar de la confianza

    употреби́ть наси́лие — emplear la violencia

    употреби́ть власть — hacer uso del poder

    * * *
    сов., вин. п.
    emplear vt, usar vt, hacer uso (de), servirse (непр.) (de)

    употреби́ть два, три часа́ на что́-либо — emplear dos, tres horas en algo

    употреби́ть в пи́щу — emplear en la comida

    употреби́ть все уси́лия — hacer todos los esfuerzos

    употреби́ть во зло дове́рие — abusar de la confianza

    употреби́ть наси́лие — emplear la violencia

    употреби́ть власть — hacer uso del poder

    * * *
    v
    gener. emplear, hacer uso (de), servirse (de), usar

    Diccionario universal ruso-español > употребить

См. также в других словарях:

  • Лие, Трюгве — Трюгве Хальвдан Ли Trygve Halvdan Lie …   Википедия

  • Сухожи́лие — (tendo, PNA, BNA, JNA) состоящая из пучков коллагеновых волокон часть поперечнополосатой мышцы, посредством которой она прикрепляется к кости или другим анатомическим образованиям. Сухожилие ахиллово (tendo Achillis) см. Сухожилие пяточное.… …   Медицинская энциклопедия

  • уси́лие — усилие …   Русское словесное ударение

  • тан лие — * temps lié. ? Комбинация temps lié на 90° полезно изучать с поддержкой. Серебреников 19 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Ахи́ллово сухожи́лие — (tendo Achillis) см. Сухожилие пяточное …   Медицинская энциклопедия

  • Полово́е бесси́лие — (impotentia) см. Импотенция …   Медицинская энциклопедия

  • безво́лие — я, ср. Отсутствие силы воли …   Малый академический словарь

  • безнача́лие — я, ср. Отсутствие власти, руководства …   Малый академический словарь

  • бесси́лие — я, ср. 1. Недостаток физических сил; крайняя слабость. Семен Иванович хотел еще что то сказать, но в бессилии упал на постель. Достоевский, Господин Прохарчин. 2. Неумение, неспособность или отсутствие возможности к совершению чего л.;… …   Малый академический словарь

  • виноде́лие — я, ср. Изготовление вина из винограда и других ягод и плодов путем спиртового брожения …   Малый академический словарь

  • всеси́лие — я, ср. книжн. Беспредельная власть, сила, влияние; всемогущество …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»