-
1 кузе лие туге
небрежно, халатно, как придётся, как попалоКузе лие туге ыштылаш делать как придётся.
Кузе уке гын как же иначе.
(Осяндр:) А кузе уке гын? Баш на баш! А. Волков. (Осяндр:) А как же иначе? Баш на баш!
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кузе -
2 чонлан рӱп лие
сердце ёкнуло, сердце упало (оторвалось, оборвалось); кто-л. испытывает сильный страх, тревогу, внезапное потрясение, приходит в отчаяниеИдиоматическое выражение. Основное слово:
шӱм -
3 шӱмлан рӱп лие
сердце ёкнуло, сердце упало (оторвалось, оборвалось); кто-л. испытывает сильный страх, тревогу, внезапное потрясение, приходит в отчаяниеИдиоматическое выражение. Основное слово:
шӱм -
4 шӱм рӱп лие
сокр. шӱмлан рӱп лие -
5 усилие
effort, exertion, force, forcing, load, loading, stress* * *уси́лие с.
effort; ( сила) forceвоспринима́ть уси́лие — take (the) forceприлага́ть уси́лие — apply force to, exert force onбуксиро́вочное уси́лие — towing forceветрово́е уси́лие — wind forceуси́лие зажи́ма — clamping forceзамыка́ющее уси́лие — locking forceуси́лие на педа́ли руля́ поворо́та ав. — (rudder) pedal forceуси́лие на рулеву́ю коло́нку ав. — stick forceуси́лие на рычаги́ управле́ния ав. — control forceуси́лие на себя́ ( на ручку управления) — backward forceуси́лие на штурва́л от элеро́нов — aileron control force, force on the aileron controlуси́лие на электро́дах свар. — electrode forceуси́лие оса́дки свар. — upset [platen] forceосево́е уси́лие — axial forceуси́лие отво́да свар. — return forceуси́лие от себя́ ( на ручку управления) — forward forceуси́лие пода́чи свар. — forward forceуси́лие проко́вки свар. — forging forceразруша́ющее уси́лие — breaking [break-down, collapsing] forceразрывно́е уси́лие — breaking loadрастя́гивающее уси́лие — tension, tensile stressсва́рочное уси́лие — welding forceуси́лие сдви́га — shearing forceсжима́ющее уси́лие — compressive forceска́лывающее уси́лие — shearing forceуси́лие торможе́ния — braking effortтя́говое уси́лие — tractive [traction] force; (ремня, привода и т. п.) pull* * * -
6 изделие
article, fabric, fabrication, ( в перечне) item, manufacture, piece метал., product, work* * *изде́лие с.
article, piece (of work); product; (в перечнях оборудования, спецификациях) itemго́дное изде́лие — effectiveгонча́рные изде́лия — pottery, earthenwareгото́вое изде́лие1. finished product, finished article2. ( покупное) purchased itemдефе́ктное изде́лие — defectiveжелезоскобяны́е изде́лия — hardwareкана́тно-верё́вочные изде́лия — cordageкана́тные изде́лия — cordageкерами́ческие изде́лия — pottery (work)керами́ческие, тонкока́менные изде́лия — fine stonewareкузне́чное изде́лие — forged piece, forged product, forgingла́тексное, бесшо́вное изде́лие — seamless latex articleла́тексное, выдувно́е изде́лие — blown latex articleла́тексное, ма́каное изде́лие — dipped latex articleлите́йное изде́лие — foundry productлито́е пластма́ссовое изде́лие — moulded articleметалли́ческие изде́лия — hardwareнекондицио́нное изде́лие — substandard [off-standard] productнеремонти́руемое изде́лие — pluck-out [unmaintainable] item, pluck-out [unmaintainable] deviceнеремонтоприго́дное изде́лие — pluck-out [unmaintainable] item, pluck-out [unmaintainable] deviceобраба́тываемое изде́лие — work (piece)огнеупо́рные изде́лия — refractory products, refractoriesпарфюме́рные изде́лия — perfumes, perfumeryполуобрабо́танное изде́лие — semi-manufactured productпрессо́ванные изде́лия — pressworkпрока́тное изде́лие — rolled productпромы́шленные изде́лия — manufactured goodsремонти́руемое изде́лие — maintainable item, maintainable deviceремонтоприго́дное изде́лие — maintainable item, maintainable deviceсанита́рно-техни́ческое изде́лие — sanitary wareсбо́рные железобето́нные изде́лия — precast concrete (products)сери́йное изде́лие — an article [item] from stock, stock-produced itemскобяны́е изде́лия — locksmith's work, ironmongeryстоля́рные изде́лия — millworkтаба́чные изде́лия — tobacco goodsтка́ное изде́лие — loomworkтока́рные изде́лия — turned workу́гольные изде́лия — formed-carbon productsустано́вочное изде́лие эл. — wiring accessoryчуло́чное изде́лие — hosiery -
7 лияш
лияш-ям1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л.Поро лийза будьте добры;
кугу лияш стать взрослым.
Пӧръеҥ шочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же.
– Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч!
– Толынат гын, уна лий, шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.
2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л.Отпускышто лияш быть в отпуске;
фронтышто лияш быть на фронте.
Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике.
(Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.
3. быть, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л.Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.;
пашаште лияш находиться на работе.
Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым.
«Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».
4. делаться, сделаться; становиться, стать кем-чем-л., каким-л.Космонавт лияш стать космонавтом;
кугу лияш стать взрослым.
Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания.
Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.
5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершитьсяНимат лийын огыл ничего не произошло.
Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась?
Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.
6. состояться; произойти, получить осуществлениеПогынымаш лие состоялось собрание.
Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась.
Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.
7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-нИк-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой.
– Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо.
(Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»
8. оказываться, оказаться; очутиться где-л.Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице.
Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошлина луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.
9. оставаться (остаться) где-л. навсегда или надолгоШочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.
10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л.Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.
11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнутьТыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк».
А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.
12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропастьЧачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней.
Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»
13. приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родствеМемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью.
Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.
14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии)Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго.
Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.
15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскатьсяКандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.
16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце)Шорык лийын овца оягнилась.
Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого телёнка.
Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.
17. зреть, созревать; поспевать, поспетьШурно лийын хлеба созрели;
монча лийын баня поспела.
18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. инымНачий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы.
Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.
19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно– Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува. – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.
20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: решения, обещания или согласия совершить действиеМияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).
Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова.
Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института.
(Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.
21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действияКайыше лиям притворюсь, что ухожу;
рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.
Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога.
– Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.
Составные глаголы:
-
8 насилие
наси́л||иеperforto;\насилиеовать 1. (изнасиловать) perforti;2. (заставлять) devigi.* * *с.violencia f, acto de violencia; constreñimiento m ( принуждение); opresión f ( притеснение)произво́л и наси́лие — arbitrariedad y opresión
наси́лие над ли́чностью — vulneración de la inviolabilidad personal
примени́ть наси́лие — emplear (hacer uso de) la fuerza
соверши́ть наси́лие ( над кем-либо) — forzar (непр.) vt; violar vt ( изнасиловать)
* * *с.violencia f, acto de violencia; constreñimiento m ( принуждение); opresión f ( притеснение)произво́л и наси́лие — arbitrariedad y opresión
наси́лие над ли́чностью — vulneración de la inviolabilidad personal
примени́ть наси́лие — emplear (hacer uso de) la fuerza
соверши́ть наси́лие ( над кем-либо) — forzar (непр.) vt; violar vt ( изнасиловать)
* * *n1) gener. acto de violencia, atropello, coacción, constreñimiento (притеснение), estupro, fuerza, opresión (принуждение), forzamiento, tropelìa, violación, violencia2) law. abuso, apremios fìsicos, apremios ilegales, coerción, severidades, vejaciones y apremios ilegales -
9 калибр
caliber, caliper, size, groove, gage, pass, template* * *кали́бр м.1. ( измерительный) gauge2. ( совокупность ручьёв двух валков) прок. pass (combination of grooves in two rolls at the line of contact)заполня́ть кали́бр — fill the passзаполня́ть кали́бр непо́лностью — leave the pass underfilledпереполня́ть кали́бр — fill the pass overfullвходя́щий кали́бр — male gaugeвытяжно́й кали́бр — break-down passгла́дкий кали́бр — plain gaugeдвусторо́нний кали́бр — double-end(ed) gaugeдвухпреде́льный кали́бр — double-limit gaugeкали́бр для шпо́ночных кана́вок — keyway [keyseat] gaugeдоско́вый кали́бр — lumber gaugeзато́чный кали́бр — grinding gaugeкольцево́й кали́бр — ring gaugeконтро́льный кали́бр — reference [master, check] gaugeконтро́льным кали́бром поверя́ют приё́мные кали́бры — a master [reference] gauge is used for verifying [testing, checking] inspection gaugesко́нтурный кали́бр — contour gaugeко́нусный кали́бр — taper gaugeнепроходно́й кали́бр — no-go gaugeго́дное изде́лие не прохо́дит в непроходно́й кали́бр ( выполненный по наибольшему размеру вала) — a no-go gauge will not pass over the work of correct sizeнепроходно́й кали́бр ( выполненный по наибольшему размеру отверстия) [m2]не вхо́дит в го́дное изде́лие — a no-go gauge will not pass into the work of correct sizeнорма́льный кали́бр — normal gaugeобжимно́й кали́бр — roughing passодносторо́нний кали́бр — single-end gaugeотде́лочный кали́бр — finishing passохва́тывающий кали́бр — female gaugeпли́точный кали́бр — gauge blockподготови́тельный кали́бр — former passпреде́льный кали́бр — limit [go-no-go] gaugeприё́мный кали́бр — inspection gaugeпро́фильный кали́бр — contour gauge; templateпроходно́й кали́бр — go-gaugeпроходно́й кали́бр ( выполненный по наименьшему размеру отверстия) [m2]вхо́дит в го́дное изде́лие — a go-gauge will pass into the work of correct sizeго́дное изде́лие прохо́дит в проходно́й кали́бр ( выполненный по наименьшему размеру вала) — a go-gauge will pass over the work-of correct sizeрабо́чий кали́бр — working gaugeрабо́чий кали́бр применя́ется для прове́рки изде́лия на рабо́чем ме́сте — a working gauge is used to test the piece at the bench (or machine)резьбово́й кали́бр — thread gaugeчистово́й кали́бр — finishing passшли́цевый кали́бр — spline gauge* * * -
10 бессилие
бесси́||лиеsenforteco;полово́е \бессилие мед. impotent(ec)o;\бессилиельный senforta.* * *с.debilidad f, flojedad f, flaqueza f; impotencia fполово́е бесси́лие мед. — impotencia f, agenesia f
* * *с.debilidad f, flojedad f, flaqueza f; impotencia fполово́е бесси́лие мед. — impotencia f, agenesia f
* * *ngener. debilidad, flaqueza, flojedad, trastumbamiento, ahillo, impotencia -
11 усилие
уси́лиеpeno, streĉo.* * *с.esfuerzo mо́бщие, велича́йшие уси́лия — esfuerzos comunes, supremos
приложи́ть все уси́лия — aplicar todos los esfuerzos
сде́лать над собо́й уси́лие — hacer (concentrar en sí) todos los esfuerzos, sobreponerse a sí mismo
не жале́я уси́лий — sin escatimar esfuerzos
* * *с.esfuerzo mо́бщие, велича́йшие уси́лия — esfuerzos comunes, supremos
приложи́ть все уси́лия — aplicar todos los esfuerzos
сде́лать над собо́й уси́лие — hacer (concentrar en sí) todos los esfuerzos, sobreponerse a sí mismo
не жале́я уси́лий — sin escatimar esfuerzos
* * *n1) gener. afan, afán, pechugón, conato, esfuerzo, forcejeo, forcejo, pelea, tarea2) eng. empuje, empujo, fuerza, fuerza de empuje (напр., пресса) -
12 насилие
с.violence f, contrainte f ( принуждение)акт наси́лия — acte m de violence
употреби́ть наси́лие — user de violence
соверши́ть наси́лие над ке́м-либо — forcer qn; violer qn ( изнасиловать)
примени́ть наси́лие — faire usage de la force
* * *n1) gener. acte de violence, contrainte physique, sévices, extrémité, brutalité, forcement, violence2) med. viol -
13 бессилие
с.1) ( физическая слабость) weakness, feebleness; ( у больного) debilityбольно́й жа́ловался на по́лное бесси́лие — the patient complained of a total loss of strength
полово́е бесси́лие мед. уст. — impotence
2) ( отсутствие возможности действовать) impotence; powerlessnessчу́вствовать своё бесси́лие — be aware of one's impotence
-
14 шӱм
I1. сердце; центральный орган кровообращенияШӱм кырымаш биение сердца;
черле шӱм больное сердце.
Модест кугыза шӱмжӧ дене йӧслана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем.
Альбинан корштышо шӱмжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.
2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человекаАва шӱм сердце матери;
йӧратыше шӱм любящее сердце.
– Ой, тугай годым, палет, кузе шӱмлан йӧсын чучын колта. «Ончыко» – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело.
Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱмыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага.
Сравни с:
чон3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты– Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱмет уке. «Ончыко» – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет.
Сравни с:
чон4. перен. ед. ч. 1 л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё– Шӱмем, – манеш Акнаш, ӧндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.
5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л.Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. «Ончыко» Сердце нашей планеты – это Красная площадь.
Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱмышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.
6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцемШӱм чер болезнь сердца.
7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниямиШӱм шижмаш сердечные чувства.
– Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱкыштыжӧ кугу шӱм ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе.
Сравни с:
чон8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостьюШӱм таҥ сердечный друг;
шӱм паша сердечные дела.
Елушат шканже шӱм пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга.
– Уке, шӱм тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!
Идиоматические выражения:
– шӱм шула– шӱмлан кӱчымын чучеш, шӱмлан каньысырын чучеш, шӱмлан шыгырын чучеш, чонлан кӱчымын чучеш, чонлан каньысырын чучеш, чонлан шыгырын чучеш– шӱмым йӱлалтараш, шӱмым йӱлалташ, шӱмым когарташ, чоным йӱлалтараш, чоным йӱлалташ, чоным когарташIIГ.: шӹмчувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздраженияШӱмым йомдараш потерять чувствительность.
Кылмыме дене парня-влакын шӱмышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.
Г.: сӱмВичкыж шӱм тонкая кора;
нӧргӧ шӱм молодая кора;
куэ шӱм кора берёзы.
Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧрыктымӧ шопке шӱмым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин.
Шыжым писте шӱмым тӧргалташ йӧсӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко» Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.
2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семянОлма шӱм кожура яблока;
лимон шӱм корка лимона.
Фасольын нӧшмыжӧ ӱмбачын шӱм дене леведалтын. «Ботаника» Семена фасоли сверху покрыты кожурой.
Пареҥге шӱм шкак тӧргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.
3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л.Вырвур пӱкшым иштарен кучен, шӱмжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро.
Ур ончыл пӱйжӧ дене пӱкш шӱмым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий» Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.
4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семянКавун кичке шӱм шелуха семян тыквы;
шоган шӱм шелуха лука.
(Рвезе) уло вийже дене симанке шӱмым шӱвал-шӱвал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек.
-
15 бессилие
бесси́лие n Kraftlosigkeit f, Schwäche f; Unvermögen;полово́е бесси́лие Impotenz f* * *бесси́ли|е<-я>ср Kraftlosigkeit f, Ohnmacht f* * *n1) gener. Kraftmangel, Ohnmacht, Schlappheit, Schwachheit, Schwäche, Unmacht, Kraftlosigkeit, Machtlosigkeit2) med. Impotenz3) liter. Lahmheit4) law. Hilflosigkeit5) psych. Adynamie (слабость от различных причин, отсутствие готовности к какой-л. деятельности, снижение двигательной активности), Unvermögen, Entkräftung -
16 брак
брак1 m Ehe f, Ehestand f (Т in D);состоя́ть в бра́ке verheiratet seinбрак2 m (´-а/´-у) koll. Ausschuss, Ausschussware f; Fehler, Mangel* * *брак1<-а>м Ehe fнезарегистри́рованный брак Ehe ohne Trauscheinвступи́ть в брак eine Ehe schließenрасто́ргнуть брак eine Ehe scheidenбрак2<-а>м (нека́чественное изде́лие) Ausschuss mизде́лие с бра́ком Ausschussware f* * *n1) gener. Bafel, Ehebund, Ehebündnis, Heiraten, Hochzeit, Ramsch, eheliche Gemeinschaft, fehlerhafte Wäre, Ausschuß, Ehe, Heirat2) biol. Lebensgemeinschaft3) colloq. Bruch, Pfusch, Pfusch (плохая работа)4) dial. Bofel, Bovel, Pofel5) fr. Mariage6) obs. Alliance, Allianz, Bett7) eng. Abfall, Abgang, Abprodukt, Ausschußware8) construct. Entfall9) law. Fehler, Konnubium, Mangel, eheliche Lebensgemeinschaft10) econ. Brackgut, Fehlstück, Fehlarbeit11) auto. Beschädigung12) mining. Abfallmaterial, Abfallprodukt14) leath. Ausschuss15) food.ind. (товарный) Ausschuß, Fehlfabrikat16) mech.eng. Abfallstück17) silic. Abfallerzeugnis, Fehlstelle18) weld. Fehlererzeugnis, Fehlerzeugnis19) patents. (производственный) Ausschuß20) avunc. Mosch21) pompous. Ehestand23) mid.germ. Mösch24) f.trade. Schundware, Fehlleistung -
17 обилие
оби́л||иеabund(ec)o;\обилиеьный abunda;satiga (о еде);riĉa (об урожае).* * *с.abundancia f, copiosidad fу них оби́лие книг в до́ме — la casa está repleta de libros
* * *с.abundancia f, copiosidad fу них оби́лие книг в до́ме — la casa está repleta de libros
* * *n1) gener. abundancia, copiosidad, cosecha, granizo, hatajo, la riqueza, nubada, nubarrada, diversidad, golpe, hato, riqueza, copia2) obs. pasa -
18 половой
полово́й IIбиол. seksa.--------полов||о́й I(для пола) planka;\половойа́я тря́пка plankviŝilo;\половойа́я щётка planka broso.* * *I прил.( для пола) para el sueloполова́я тря́пка — rodilla f, aljofifa f
II прил. биол.полова́я щётка — escobón m
половы́е о́рганы — órganos genitales, partes f pl
полова́я зре́лость — pubertad f
III м. уст.полово́е бесси́лие — impotencia f
( слуга) camarero m, mozo m* * *I прил.( для пола) para el sueloполова́я тря́пка — rodilla f, aljofifa f
II прил. биол.полова́я щётка — escobón m
половы́е о́рганы — órganos genitales, partes f pl
полова́я зре́лость — pubertad f
III м. уст.полово́е бесси́лие — impotencia f
( слуга) camarero m, mozo m* * *adj1) gener. genital, (для пола) para el suelo, sexual3) law. carnal -
19 сверхъестественный
сверхъесте́ственныйsupernatura.* * *прил.sobrenatural; extraordinario, excepcional ( исключительный)сверхъесте́ственные си́лы — fuerzas sobrenaturales
сверхъесте́ственное уси́лие — esfuerzo sobrenatural
* * *прил.sobrenatural; extraordinario, excepcional ( исключительный)сверхъесте́ственные си́лы — fuerzas sobrenaturales
сверхъесте́ственное уси́лие — esfuerzo sobrenatural
* * *adjgener. excepcional (исключительный), extraordinario, preternatural, sobrenatural, numinoso -
20 употребить
употреб||и́тьuzi;\употребить во зло malbonuzi;\употребитьле́ние uz(ad)o;apliko (применение);\употребитьля́ть см. употреби́ть.* * *сов., вин. п.emplear vt, usar vt, hacer uso (de), servirse (непр.) (de)употреби́ть два, три часа́ на что́-либо — emplear dos, tres horas en algo
употреби́ть в пи́щу — emplear en la comida
употреби́ть все уси́лия — hacer todos los esfuerzos
употреби́ть во зло дове́рие — abusar de la confianza
употреби́ть наси́лие — emplear la violencia
употреби́ть власть — hacer uso del poder
* * *сов., вин. п.emplear vt, usar vt, hacer uso (de), servirse (непр.) (de)употреби́ть два, три часа́ на что́-либо — emplear dos, tres horas en algo
употреби́ть в пи́щу — emplear en la comida
употреби́ть все уси́лия — hacer todos los esfuerzos
употреби́ть во зло дове́рие — abusar de la confianza
употреби́ть наси́лие — emplear la violencia
употреби́ть власть — hacer uso del poder
* * *v
См. также в других словарях:
Лие, Трюгве — Трюгве Хальвдан Ли Trygve Halvdan Lie … Википедия
Сухожи́лие — (tendo, PNA, BNA, JNA) состоящая из пучков коллагеновых волокон часть поперечнополосатой мышцы, посредством которой она прикрепляется к кости или другим анатомическим образованиям. Сухожилие ахиллово (tendo Achillis) см. Сухожилие пяточное.… … Медицинская энциклопедия
уси́лие — усилие … Русское словесное ударение
тан лие — * temps lié. ? Комбинация temps lié на 90° полезно изучать с поддержкой. Серебреников 19 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Ахи́ллово сухожи́лие — (tendo Achillis) см. Сухожилие пяточное … Медицинская энциклопедия
Полово́е бесси́лие — (impotentia) см. Импотенция … Медицинская энциклопедия
безво́лие — я, ср. Отсутствие силы воли … Малый академический словарь
безнача́лие — я, ср. Отсутствие власти, руководства … Малый академический словарь
бесси́лие — я, ср. 1. Недостаток физических сил; крайняя слабость. Семен Иванович хотел еще что то сказать, но в бессилии упал на постель. Достоевский, Господин Прохарчин. 2. Неумение, неспособность или отсутствие возможности к совершению чего л.;… … Малый академический словарь
виноде́лие — я, ср. Изготовление вина из винограда и других ягод и плодов путем спиртового брожения … Малый академический словарь
всеси́лие — я, ср. книжн. Беспредельная власть, сила, влияние; всемогущество … Малый академический словарь